The Japanese tattoo has a worldwide reputation for their artistic and features an integrated design and sophistication of the techniques of drawing. Tradicionalmente se hacía a mano utilizando una estaca de madera, la cual llevaba amarrada en la punta, más de una docena de agujas. Traditionally done by hand using a wooden stake, which was moored at the end, more than a dozen needles. Mientras se estiraba la piel con una mano se golpeteaba rítmicamente el área a tatuar con la otra, este estilo de tatuaje es conocido como tebori. While stretching the skin with one hand rhythmically banging tattooing area with the other, this style of tattoo is known as tebori.
Horiyoshi III,nació en el año de 1946, en Shimada (Shizuoka) y es considerado uno de los maestros de este arte japonés , fue tatuado a los 21 años por Horiyoshi II en su estudio ubicado en la ciudad de Yokohama. Horiyoshi III, was born in 1946, Shimada (Shizuoka) and is considered one of the masters of Japanese art, was tattooed at age 21 by Horiyoshi II in his studio located in the city of Yokohama.
En 1971 se convirtió en el discípulo de Horiyoshi II y posteriormente fue su sucesor (1979). In 1971 he became the disciple of Horiyoshi II and later his successor (1979).
Actualmente el trabaja en su estudio de Yokohama, en donde ha abierto un museo del tatuaje en el que se pueden conocer la historia y costumbres del tatuaje en la cultura japonesa. Currently working in his studio in Yokohama, where he opened a tattoo museum in which you can discover the history and customs of tattoos in Japanese culture.
Horiyoshi III,nació en el año de 1946, en Shimada (Shizuoka) y es considerado uno de los maestros de este arte japonés , fue tatuado a los 21 años por Horiyoshi II en su estudio ubicado en la ciudad de Yokohama. Horiyoshi III, was born in 1946, Shimada (Shizuoka) and is considered one of the masters of Japanese art, was tattooed at age 21 by Horiyoshi II in his studio located in the city of Yokohama.
En 1971 se convirtió en el discípulo de Horiyoshi II y posteriormente fue su sucesor (1979). In 1971 he became the disciple of Horiyoshi II and later his successor (1979).
Actualmente el trabaja en su estudio de Yokohama, en donde ha abierto un museo del tatuaje en el que se pueden conocer la historia y costumbres del tatuaje en la cultura japonesa. Currently working in his studio in Yokohama, where he opened a tattoo museum in which you can discover the history and customs of tattoos in Japanese culture.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar